By Adam Geller
TCKs often have to fight off feeling a stranger everywhere, insecure
about belonging to the point of lying when welcomed with a cheery “where are
you from?”. It is the challenge of those
of us who either are or love TCKs, to “I feel most at home in an airport” into
a positive statement.
Many of us grew up not knowing that our experiences had
anything in common with anyone else. Those of us who grew up in international
schools often think their home culture is destroyed and scattered with the
graduation of their class. This persistent insecurity comes from not fitting
into any narratives the cultures around and inside us use to explain their
lives. When one’s mother’s childhood stories bear little resemblance to one’s own
childhood, one reaches for the stories of peers around them. Too often, TCKs
construct for themselves identities based on negatives: absence, difference,
and transience.
Most cultural narratives bring a sense of normality and
stability to one’s life by contextualizing one’s current life and struggles as
part of a greater pattern. The more stories and heroes we can find for children
to identify with, the less alone and strange TCKs will grow up feeling.
Contextualized into part of an ancient, worldwide, and concrete community of travelers,
the graduation of one’s class at international school does not signify the
breaking up of one’s transnational culture. Stories are the building blocks of
culture. Gathering TCK stories from the
past should help the next generation to engineer an identity around more stable
things than their ability to uproot.
Let’s reach back in history to find some people older than
airports for our kids to identify with
and look to for meaning-making. It would be comforting to know that our myths-
stories that make sense out of
transcultural experience- are a rich, old body, and that we are not
limited to resources published after 1980.
As a beginning point, I suggest Kipling, a beloved, if
sometimes controversial author whose work is filled with the clash of cultures.
In applying Rauwerda’s
methods for analyzing the tell-tale signs of TCK literature, one can come to
understand Kipling’s work, most particularly Kim, as TCK literature.
Rudyard Kipling by John Collier, 1891.
Like many TCKs, Kipling reinforces his identity to the point
of embodying a caricature of the British colonist…
|
Kipling’s
biographical background delineates him as a Third Culture Kid. Kipling was born
in India, and spoke Hindi as his first language (Sullivan 27). At five years
old, this sunburned, Hindi speaking boy was put on a ship bound for England
spent the next twelve years in a stiff school uniform that hid his skin from
the sun. He returned to India to work for the colonial bureaucracy with a head
full of ideology, learning, and propaganda. Returning to his childhood home, he
discovers he is “no longer ruddy baba but Kipling Sahib” (Couto 77). He
fulfills this role through administration and journalism, contacting his
childhood home though the acceptable imperial channels. He spent the remainder
of his life in various locations in the U.S., Great Britain, and South Africa
(Kutzer 15). Even so, Kipling remained in love with India throughout his life,
returning to it often in symbol and fiction (Couto 74). Those familiar with
maladjusted TCKs will understand that Kipling may avoid visiting India because
he finds it easier to claim belonging to it from a distance.
Kipling’s two famous characters, Mowgli and Kim, also live
in the space between identities. Mowgli, is an Indian boy raised by wolves, who
lives and breathes the jungle, before eventually realizing that he will never
be fully accepted and leaves for human society. The story, is of course, much more complex
than that, but so is the TCK experience.
But his beloved character, Mowgli, raised outside the culture of his parents, is a larger-than-life Third Culture Kid |
Kim, on the other hand, is Anglo. A fact that opens the book
and is never forgotten, despite Kim being dirty, living mainly with native
Indians, and speaking the language of the boys in the street better than his
own. Kim is given special access to a variety of usually secret experiences,
because he is “little friend to all the world” (Baucom 86).
In our words, he has some kind of status that allows him to belong to many
cultures, as a mascot more so than a participant. Kim sees through and uses the
mutability of rules in the fashion of the most self conscious of cross-culture
kids.
Kim
makes for an excellent hero of ambiguous identity. Kim not only speaks but also
thinks, in both Punjabi and English, and never has to chose just language or
loyalty. Much to the chagrin of readers who crave resolution to internal conflict,
the Kim never chooses to even think about how his multiple identities might
conflict. I wish Kipling and many of us could have it as easy. Kim cycles
through names too, being known as “R17” “Beloved”, and “Little friend of all
the world” (Baucom 86). Kipling seems to use Kim as an outlet to explore his
own TCK characteristics without fear of repercussions.
While
this does not alone mean a definite end to the argument about colonists
inclusion in the term “TCK,” it does mean there is enough Third Culture in
Kipling’s writing for Third Culture Kids to identify with and experiences from
which we can learn.
As has been mentioned briefly on Prof. Rauwerda’s blog
before, colonial-era literature has a dearth of respect for host cultures.
Empathy and general decency can sometimes be a far cry from what we want our
children to be learning. I feel that the persistence of similar power dynamics
into our age warrants exploring the literature of the time and talking with
one’s children about it. The psychological distance provided by knowing
colonialism is another person’s life makes for a safe fantasy land for young
children to learn about real evil and prejudice, before they discover it for
themselves. Talking openly about colonialism and its persistence into our lives
is often necessary for processing a life of friendships that can be abruptly
divided by color, language, wealth, or political loyalty. I am currently
stumbling across some sources that suggest the evil of colonialism comes in
part from love of one’s childhood abroad, and fear of losing that land. Talk
about how love becomes bad when combined with greed and acquiescence to violent
political structures. Perhaps the conversation will help them grow.
Ultimately, I think we can benefit from a TCK identity that
embraces travelers of the past. After all, Muhammed grew up in three different
families, and Kipling had his share of identity crises.
With enough context to justify one’s experiences, and enough
sense of community to never feel alone, we can look forward to a time when we
don’t cringe at being asked where we’re from. We’ll proudly answer “A global
family of culturally hyperconscious serial migrants.”
At least it’ll get a chuckle at dinner parties.
Please Reply with stories, songs, poem, or movies that you
think help kids understand that there is a romance to being adrift, and a
family of drifters who understand.
Works Cited
Baucom, Ian.
Out of Place: Englishness, Empire, and the Locations of Identity. Princeton, NJ: Princeton UP, 1999. Print.
Collier, John.
Rudyard Kipling. Digital image. Rudyard Kipling. Wikimedia Commons, 8 Apr. 2014. Web. 23 Apr. 2015. <http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Collier_1891_rudyard-kipling.jpg>
Couto, Maria. "Rudyard Kipling."
A History of Indian Literature in English. Ed. Arvind Krishna Mehrotra. New York: Columbia UP, 2003. 70-81. Print.
(1)Kipling, J. L.
Mowgli 1895 Illustration. Digital image. Mowgli. Wikimedia Commons, 24 Feb. 2007. Web. 23 Apr. 2015. <http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mowgli-1895-illustration.png>.
Kutzer, M. Daphne.
Empire's Children: Empire and Imperialism in Classic British Children's Books. New York: Garland Pub., 2000. Print.
Rauwerda, Antje M.
The Writer and the Overseas Childhood: The Third Culture Literature of Kingsolver, McEwan and Others. Jefferson, NC: McFarland, 2012. Print.
Sullivan, Zohreh T.
Narratives of Empire: The Fictions of Rudyard Kipling. Cambridge: Cambridge UP, 1993. Print.